€ 8,00
Beschrijving door uitgever (vertaling tonen):
«أينما توجهت في أي مكان في بلدتنا فأنت مُعرَّض للِّقاء بعمك أبو سماعين. أعرف أنك في أعماقك تضن عليه باللقب، لكن لأنك من عقلاء البلدة فإنك تخلع عليه اللقب في أريحية تدل على شهامتك وحُسن تربيتك وكرم أصلك. ولأنك أيضًا ابن ناس فأنت تنهض عن مقعدك طوعًا، وتقول له بكل أدب وتحفُّظ - خاصة إن كنت ابن مدارس: «تفضَّل يا عم أبو سماعين»، وقد تأخذ بيده لتُجلسه مكانك، صحيح أنك في الأصل ربما كنت تزمع القيام قبل وصوله، ولكن مجرد أن تقول له تفضَّل مكاني فهو شيء يُحمد لك في أنظار كبار السن وما أكثرهم في بلدتنا. أنت ضامن أنهم بعد انصرافك سيقولون على الملأ: «شوف أدب الواد! حتى أبو سماعين وقف له واحترمه. يا سلام على الأخلاق!»».
"Waar je ook heengaat in onze stad, de kans is groot dat je je oom Abu Sama'een tegenkomt. Ik weet dat je in je hart afkerig bent van de titel, maar omdat je een van de wijzen van de stad bent, geef je hem die op een manier die je grootmoedigheid, je goede opvoeding en de vrijgevigheid van je afkomst toont. Omdat je ook een zoon van het volk bent, sta je vrijwillig op van je stoel en zegt hem met alle beleefdheid en discretie - vooral als je een zoon van scholen bent: "Kom binnen, oom Abu Sama'een," en je mag zijn hand pakken om hem op jouw plaats te laten zitten, hoewel je misschien oorspronkelijk van plan was om op te staan voordat hij er was, maar gewoon tegen hem zeggen dat hij op mijn plaats moet komen is iets om geprezen te worden in de ogen van de ouderen, en daar zijn er veel van in onze stad. Je kunt er zeker van zijn dat ze na je vertrek in het openbaar zullen zeggen: "Kijk naar de manieren van de vallei! Zelfs Abu Sama'een stond op en respecteerde hem. Wat een goede manieren!".
Op voorraad
Voorwaarden:
-
U kunt uw bestelling tot 14 dagen na aankomst annuleren
-
Geen verzendkosten naar Nederland vanaf € 30,00