€ 9,00
Beschrijving door uitgever (vertaling tonen):
«أنا هنا لأنني لم أعرف مكانًا آخر يمكنني أن أختبئ فيه!
بعد أن قتلتُ زوجتي هربتُ، وظللت أجري حتى اختبأت في سفينة كنت أعتقد أنها مهجورة. كان الميناء مشغولًا بحريق ضخم، فتسللت ونمت، ثم استيقظت على آلام رطوبة شديدة في رقبتي لم تغادرها حتى اليوم. كنا في عرض البحر، وعرفت أن الوجهة نيكاراجوا من طبَّاخ السفينة الذي تعاطف مع قصتي فسمح لي أن أختبئ في غرفته، وكان يُقدِّم لي سرًّا الطعامَ والسجائرَ والخمورَ التي ساعدتني في كي جراح روحي...
لا أعرف لماذا قتلتُ هذه المرأة التي حاربتُ الجميع من أجلها. قال أبي: «ستقضي عليك»، فقاطعته، وهربت معها إلى مدينتها البعيدة، وأعدنا تشغيل مطعم عائلتها القديم. كانت ماهرة في طهي الأسماك، وكنت ماهرًا في الحسابات، وتدليك ساقيها كل مساء بزيت اللافندر.
كان رجال المدينة يلتفون حول موائد الطعام، يتغزلون في سيقانها اللامعة، فعلها أحدهم أمامي وقال: «نحسدك»، ثم رأيته من بعيد يحك ذراعه بها، وأزعجني أنها لم تغضب. قلت لها: «نترك المدينة». قالت وكان وجهها لئيمًا للمرَّة الأولى: «ليس حلًّا، ستظل المدينة تطاردك».
ليلتها لم أنم حتى سكبت فوق ساقيها الزيت المغلي، كانت الصدمة قاتلة!».
"Ik ben hier omdat ik niet wist waar ik me anders kon verstoppen!
Nadat ik mijn vrouw had vermoord, rende ik weg, en ik bleef rennen totdat ik me verstopte in een schip waarvan ik dacht dat het verlaten was. In de haven was een groot vuur, dus ik sloop naar buiten en viel in slaap, waarna ik wakker werd met een vochtige pijn in mijn nek die tot op de dag van vandaag niet is weggeweest. We waren op zee en ik wist dat de bestemming Nicaragua was door de kok van het schip, die sympathiseerde met mijn verhaal en me toestond om me in zijn kamer te verstoppen en me stiekem eten, sigaretten en alcohol gaf die me hielpen mijn wonden te dichten...
Ik weet niet waarom ik deze vrouw, waar ik voor gevochten heb, vermoord heb. Mijn vader zei: "Ik onderbrak hem, liep met haar weg naar haar verre stad en we startten het oude restaurant van haar familie opnieuw op. Zij was goed in vis koken, ik in wiskunde en ik masseerde haar benen elke avond met lavendelolie.
De mannen van de stad verzamelden zich rond de eettafels en flirtten met haar glimmende benen, een van hen deed het waar ik bij was en zei: "We zijn jaloers op je." Toen zag ik hem vanuit de verte zijn arm ermee krabben, en het stoorde me dat ze niet boos werd. Ik zei tegen haar: "We verlaten de stad." "Dat is geen oplossing, de stad zal je blijven achtervolgen," zei ze, haar gezicht voor het eerst gemeen.
Die nacht sliep ik niet tot ik kokende olie over haar benen goot, de schok was fataal!"
Beschrijving door uitgever (vertaling tonen):
«أنا هنا لأنني لم أعرف مكانًا آخر يمكنني أن أختبئ فيه!
بعد أن قتلتُ زوجتي هربتُ، وظللت أجري حتى اختبأت في سفينة كنت أعتقد أنها مهجورة. كان الميناء مشغولًا بحريق ضخم، فتسللت ونمت، ثم استيقظت على آلام رطوبة شديدة في رقبتي لم تغادرها حتى اليوم. كنا في عرض البحر، وعرفت أن الوجهة نيكاراجوا من طبَّاخ السفينة الذي تعاطف مع قصتي فسمح لي أن أختبئ في غرفته، وكان يُقدِّم لي سرًّا الطعامَ والسجائرَ والخمورَ التي ساعدتني في كي جراح روحي...
لا أعرف لماذا قتلتُ هذه المرأة التي حاربتُ الجميع من أجلها. قال أبي: «ستقضي عليك»، فقاطعته، وهربت معها إلى مدينتها البعيدة، وأعدنا تشغيل مطعم عائلتها القديم. كانت ماهرة في طهي الأسماك، وكنت ماهرًا في الحسابات، وتدليك ساقيها كل مساء بزيت اللافندر.
كان رجال المدينة يلتفون حول موائد الطعام، يتغزلون في سيقانها اللامعة، فعلها أحدهم أمامي وقال: «نحسدك»، ثم رأيته من بعيد يحك ذراعه بها، وأزعجني أنها لم تغضب. قلت لها: «نترك المدينة». قالت وكان وجهها لئيمًا للمرَّة الأولى: «ليس حلًّا، ستظل المدينة تطاردك».
ليلتها لم أنم حتى سكبت فوق ساقيها الزيت المغلي، كانت الصدمة قاتلة!».
19 قصة جديدة مؤثرة لأحد أفضل كتاب مصر المعاصرين.
"Ik ben hier omdat ik niet wist waar ik me anders kon verstoppen!
Nadat ik mijn vrouw had vermoord, rende ik weg, en ik bleef rennen totdat ik me verstopte in een schip waarvan ik dacht dat het verlaten was. In de haven was een groot vuur, dus ik sloop naar buiten en viel in slaap, waarna ik wakker werd met een vochtige pijn in mijn nek die tot op de dag van vandaag niet is weggeweest. We waren op zee en ik wist dat de bestemming Nicaragua was door de kok van het schip, die sympathiseerde met mijn verhaal en me toestond om me in zijn kamer te verstoppen en me stiekem eten, sigaretten en alcohol gaf die me hielpen mijn wonden te dichten...
Ik weet niet waarom ik deze vrouw, waar ik voor gevochten heb, vermoord heb. Mijn vader zei: "Ik onderbrak hem, liep met haar weg naar haar verre stad en we startten het oude restaurant van haar familie opnieuw op. Zij was goed in vis koken, ik in wiskunde en ik masseerde haar benen elke avond met lavendelolie.
De mannen van de stad verzamelden zich rond de eettafels en flirtten met haar glimmende benen, een van hen deed het waar ik bij was en zei: "We zijn jaloers op je." Toen zag ik hem vanuit de verte zijn arm ermee krabben, en het stoorde me dat ze niet boos werd. Ik zei tegen haar: "We verlaten de stad." "Dat is geen oplossing, de stad zal je blijven achtervolgen," zei ze, haar gezicht voor het eerst gemeen.
Die nacht sliep ik niet tot ik kokende olie over haar benen goot, de schok was fataal!"
19 aangrijpende nieuwe verhalen van een van de beste hedendaagse schrijvers van Egypte.
Op voorraad
Voorwaarden:
-
U kunt uw bestelling tot 14 dagen na aankomst annuleren
-
Geen verzendkosten naar Nederland vanaf € 30,00