€ 9.00
Publisher's description (show translation):
«أنا هنا لأنني لم أعرف مكانًا آخر يمكنني أن أختبئ فيه!
بعد أن قتلتُ زوجتي هربتُ، وظللت أجري حتى اختبأت في سفينة كنت أعتقد أنها مهجورة. كان الميناء مشغولًا بحريق ضخم، فتسللت ونمت، ثم استيقظت على آلام رطوبة شديدة في رقبتي لم تغادرها حتى اليوم. كنا في عرض البحر، وعرفت أن الوجهة نيكاراجوا من طبَّاخ السفينة الذي تعاطف مع قصتي فسمح لي أن أختبئ في غرفته، وكان يُقدِّم لي سرًّا الطعامَ والسجائرَ والخمورَ التي ساعدتني في كي جراح روحي...
لا أعرف لماذا قتلتُ هذه المرأة التي حاربتُ الجميع من أجلها. قال أبي: «ستقضي عليك»، فقاطعته، وهربت معها إلى مدينتها البعيدة، وأعدنا تشغيل مطعم عائلتها القديم. كانت ماهرة في طهي الأسماك، وكنت ماهرًا في الحسابات، وتدليك ساقيها كل مساء بزيت اللافندر.
كان رجال المدينة يلتفون حول موائد الطعام، يتغزلون في سيقانها اللامعة، فعلها أحدهم أمامي وقال: «نحسدك»، ثم رأيته من بعيد يحك ذراعه بها، وأزعجني أنها لم تغضب. قلت لها: «نترك المدينة». قالت وكان وجهها لئيمًا للمرَّة الأولى: «ليس حلًّا، ستظل المدينة تطاردك».
ليلتها لم أنم حتى سكبت فوق ساقيها الزيت المغلي، كانت الصدمة قاتلة!».
"I'm here because I didn't know where else to hide!
After I killed my wife, I ran away, and I kept running until I hid in a ship I thought was abandoned. The harbour was busy with a huge fire, so I snuck out and fell asleep, then woke up with a damp pain in my neck that hasn't left until today. We were at sea, and I knew the destination was Nicaragua from the ship's cook, who sympathised with my story and allowed me to hide in his room, secretly giving me food, cigarettes and alcohol that helped me cauterise my wounds...
I don't know why I killed this woman I fought everyone for. My father said: "She will finish you off." I interrupted him, ran away with her to her distant city, and we restarted her family's old restaurant. She was good at cooking fish, and I was good at maths, massaging her legs every evening with lavender oil.
The men of the city would gather around the dining tables, flirting with her shiny legs, one of them did it in front of me and said: "We envy you." Then I saw him from afar scratching his arm with it, and it bothered me that she didn't get angry. I told her: "We leave the city." "It's not a solution, the city will still haunt you," she said, her face mean for the first time.
That night I didn't sleep until I poured boiling oil over her legs, the shock was fatal!"
Publisher's description (show translation):
«أنا هنا لأنني لم أعرف مكانًا آخر يمكنني أن أختبئ فيه!
بعد أن قتلتُ زوجتي هربتُ، وظللت أجري حتى اختبأت في سفينة كنت أعتقد أنها مهجورة. كان الميناء مشغولًا بحريق ضخم، فتسللت ونمت، ثم استيقظت على آلام رطوبة شديدة في رقبتي لم تغادرها حتى اليوم. كنا في عرض البحر، وعرفت أن الوجهة نيكاراجوا من طبَّاخ السفينة الذي تعاطف مع قصتي فسمح لي أن أختبئ في غرفته، وكان يُقدِّم لي سرًّا الطعامَ والسجائرَ والخمورَ التي ساعدتني في كي جراح روحي...
لا أعرف لماذا قتلتُ هذه المرأة التي حاربتُ الجميع من أجلها. قال أبي: «ستقضي عليك»، فقاطعته، وهربت معها إلى مدينتها البعيدة، وأعدنا تشغيل مطعم عائلتها القديم. كانت ماهرة في طهي الأسماك، وكنت ماهرًا في الحسابات، وتدليك ساقيها كل مساء بزيت اللافندر.
كان رجال المدينة يلتفون حول موائد الطعام، يتغزلون في سيقانها اللامعة، فعلها أحدهم أمامي وقال: «نحسدك»، ثم رأيته من بعيد يحك ذراعه بها، وأزعجني أنها لم تغضب. قلت لها: «نترك المدينة». قالت وكان وجهها لئيمًا للمرَّة الأولى: «ليس حلًّا، ستظل المدينة تطاردك».
ليلتها لم أنم حتى سكبت فوق ساقيها الزيت المغلي، كانت الصدمة قاتلة!».
19 قصة جديدة مؤثرة لأحد أفضل كتاب مصر المعاصرين.
"I'm here because I didn't know where else to hide!
After I killed my wife, I ran away, and I kept running until I hid in a ship I thought was abandoned. The harbour was busy with a huge fire, so I snuck out and fell asleep, then woke up with a damp pain in my neck that hasn't left until today. We were at sea, and I knew the destination was Nicaragua from the ship's cook, who sympathised with my story and allowed me to hide in his room, secretly giving me food, cigarettes and alcohol that helped me cauterise my wounds...
I don't know why I killed this woman I fought everyone for. My father said: "She will finish you off." I interrupted him, ran away with her to her distant city, and we restarted her family's old restaurant. She was good at cooking fish, and I was good at maths, massaging her legs every evening with lavender oil.
The men of the city would gather around the dining tables, flirting with her shiny legs, one of them did it in front of me and said: "We envy you." Then I saw him from afar scratching his arm with it, and it bothered me that she didn't get angry. I told her: "We leave the city." "It's not a solution, the city will still haunt you," she said, her face mean for the first time.
That night I didn't sleep until I poured boiling oil over her legs, the shock was fatal!"
19 poignant new stories from one of Egypt's best contemporary writers.
In stock
Product Policy:
-
U kunt uw bestelling tot 14 dagen na aankomst annuleren
-
No shipping costs to Netherlands from € 30.00